动漫

海贼王|火影忍者|死神|妖精的尾巴|会长是女仆大人|灌篮高手|亲吻姐姐|银魂|我的狐仙女友|School Day

动漫资讯

| 您的位置:风之动漫 > 动漫资讯首页 > 动漫新闻 > 我们中出了个叛徒!日媒采访中国字幕组

我们中出了个叛徒!日媒采访中国字幕组

因为绝大大都宅人都不克不及闇练地掌握日语,因此字幕组的浮现对于日本动漫在中国的传达起到了抉择性的作用。过去,字幕组都是打着“请在24小时内删除”的字样进行资源分享,不外跟着版权意识的酣睡,如今已经有不少动漫网站以官方采办版权的形式供应播出就事了,振振有词地,官方后台的字幕组也闪亮登场。而近日,有日本媒体专访了为动画正版配信网站建筑中文版字幕的相关人士——G,从他的口中了解这个行业的黑幕。

我们中出了个叛徒!日媒采访中国字幕组

◆中翰墨幕加工的流程

依照G的说法,连年来中国动画配信业务当中所运用的中翰墨幕加工就事,大致分为以下三种范例:

第一个是“日本方面直接将动画跟台词本等质料整个交给外地的动画网站”;

第二个是“由授权方指定负责字幕的职员,而且进行同一的拾掇和加工,然后送到外地的动画网站”;

第三个是“经由过程中介职员进行字幕加工与拾掇,然后送到外地的动画网站”。

这三种体式格局,无论是资本、危害以及字幕质量等问题都是各背运弊的,而字幕质量将直接同作品在中国的人气连系在一起,而且之前曾经浮现过人气作品的动画在日本外地播出之前就已经于中国网站曝光的事变,因此也不克不及仅仅思索资本来抉择目的。这将存在必然危害。

而建筑的大体流程则是:

1.拿到台词本等质料。进行翻译。若何是外包的环境,则须要对于翻译文稿进行搜查。

2.拿到动画。将原版数据进行编码,建筑为功课用数据。

3.在动画上加字幕,再度进行编码,建筑为配信用数据。

若何一些流程成功,那么一集动画的建筑光阴大体是6个小时(包括)旁边,不外这一切都是最为理想的环境。但若何对话(字幕的量)比拟多、翻译难度比拟大的作品,那么建筑光阴也会延长,其它可能会浮现台词本等质料发送延迟、动画本篇建筑延期以至于线路通信状况方面的问题,以是他们每每碰见这种无法依照规则光阴完成任务的环境。然则尽量如斯,因为有台词本等质料,而且建筑是在作品播出之提高行的,以是比起以往经由过程听译做字幕的做法要愈加不乱一些,而且可以或许以较高质量为不雅观众供应中文版字幕。

正文已

我们中出了个叛徒!日媒采访中国字幕组

◆中翰墨幕加任务业面对的懊恼

包罗无法依照日程表进行任务等问题在内,人们在建筑中文版字幕时将会见临各类各式的懊恼。在此并重引见一些影响比拟大的问题。

起首依照作品的差异,浮现的难度也都纷歧样。个体比拟容易建筑成中翰墨幕的作品往往都是以实践的日常生产为舞台的作品,譬喻像是《轻音少女》这样的作品。相反,比拟难的作品即是SF、奇幻等范例的了。这些作品有着良多特殊用语,而且不少语句还都是作品自创的。

像是这方面的问题,要若何进行应对呢?个体而言,若何官方给出了中文版的术语,那么可以直接进行参照。而若何确切找不到官方的质料,则将运用外地粉丝比拟供认的、问题相对少的用语……这样一来也很花光阴吧。

其它,体育范例的作品在建筑中也很有难度,这个比拟令人不测。而究其因由,作品中浮现的跟竞技有关的用语大大都都有着明确的中文翻译,这样一来大量“不克不及翻译失足的专业术语”就成为了建筑中无法躲避的难题。而在建筑日程当中,若何须要查询拜访这方面的对应翻译,那么必将花费良多时间。

尚有,中国大陆、喷鼻香港以及台湾在用词的感觉、用词的体式格局以至于必杀台词等方面都有着不同,这也导致了一些让待遇难的处所。比来良多作品都同时在中国大陆、喷鼻香港以及台湾同时配信,而当然都是运用中翰墨幕,可中国大陆、喷鼻香港甚至台湾之间不单存在“简体字”和“繁体字”的问题,言语上的感觉也是有着奇奥的差异。尽量可以说基本的意思仍旧共通的,不外作为一种娱乐性质的作品,就绝对不克不及漠视由于微小不同而导致的违和感。这样的案例也不在少数。

这个问题每每浮现在固有名词以及作品名称。尤其是关于作品名就显得专程主要了,如今动画配信正在接续地推出新作品,那么若何第一次播出的时辰不克不及抓住粉丝的心,那么就将面对比拟紧张的场面。以是若何一部作品的名字让不雅观众觉得“看了就没有追番周到”,那么也会导致很强的负面效应。

而关于这种奇奥的说话不同,若何说一些用语早就已经在中国大陆上广为传达了,那么大陆方面却是没有专程的问题,只是台湾跟喷鼻香港同大陆之间关于作品的印象也纷歧样,以是须要进行修正。再加上,若何在中国大陆上关于某些词已经有了其他的翻译和说法,那么也必需进行适当断定与调整,同时也得面对“为啥喷鼻香港跟台湾跟大陆的翻译版本纷歧样啊”的简朴问题。想要解释这些问题,着实让人伤透了脑子。

正文已

我们中出了个叛徒!日媒采访中国字幕组

◆由官方进行中翰墨幕的配信,成为了传达新作品的体式格局

在本次对于中翰墨幕进行的采访当中,记者本人对于G产生了稀疏的喜好。其契机来自于他对于字幕建筑的见识:“最理想的环境即是,让字幕显得不太突兀,让不雅观众看作品时不会心识到字幕的存在”“我们希望可以或许让字幕尽可能体现出建筑组的意图,而且让不雅观众产生跟日本不雅观众同样的不雅观看体验。”

实践上,这种“不让字幕太抢镜”的立场,其实就今朝中国的近况而言还属于比拟少见的范例。尤其是宅系的作品更是如斯。中国的字幕无意候会展现出翻译者的宅文化深度,而且翻译当中每每会融入译者的解释和兴趣。而为了进一步吸引不雅观众,他们每每运用网络盛行语,而且还会在台词里参与一些中国特有的NETA。

虽然,带着“兴趣作品”的周到,用自身丰盛的常识来进行高水准的翻译,这样的例子并不在少数,然则从效果而言,这种做法会导致一部作品的翻译激起了中日两国不雅观众对于剧情的差异明白。这个问题同样值得重视。

在这样的后台下,今朝中国正版动画配佩服务一方面可以或许供应靠得住的资源,另一方面若何都能像G那样“不让字幕显得太过抢眼”,那么经由过程这样的字幕版作品在网络传达,也会给近况带来幽默的更动吧。

趁便一提,G自身也是个宅人,因此在问到他“你有没有想要建筑的作品,或者是希望自身的字幕可以或许广为传达的作品呢?”时,他的谜底是:“我想建筑《邪术少女小圆☆魔力》的剧院版字幕呢。而比来的作品么,则是自身刚才迷上的《向山进发》以及《普通女高中生要做外地偶像》。我希望自身的字幕可以或许经由过程它们传达出去!”

正文已

相关动漫:《我们这一家电影版》《新我们这一家》《我们的150克青春》《我们的朋友熊小米》《我们的存在

上一篇:雨宫天领衔!声优组合TrySail宣布成立 下一篇:剧场版虫师 续章 铃之雫:初夏上映

发表评论

评论暂时关闭!

最新动漫

热门动漫