动漫

海贼王|火影忍者|死神|妖精的尾巴|会长是女仆大人|灌篮高手|亲吻姐姐|银魂|我的狐仙女友|School Day

动漫资讯

| 您的位置:风之动漫 > 动漫资讯首页 > 动漫新闻 > 话题:你见过最接地气的日漫译名是啥

话题:你见过最接地气的日漫译名是啥

思索到大大都人并不会日语的关连,因此当一部日本动漫作品被引进到国内时,往往就须要比拟靠谱的译名才行。无意候好的译名往往可以或许起到迅速吸引眼球的作用,因此其主要性显而易见。实践上,不少动漫迷以至于是冲着某个接地气的译名才去追番的。那么问题来了,你见过最接地气的日漫译名是啥呢?在今日的话题当中,让我们一起聊聊吧。

话题:你见过最接地气的日漫译名是啥

【候选一:《机械猫》】

这个名字对比拟年老的动漫迷来说,或许已经显得有些目生了。然则在上世纪90年月,《哆啦A梦》的动画跟漫画先后被引进到国内的时辰,实践上“机械猫”这个译名才是最接地气的。究竟阿谁时辰我们又不懂日语,鬼知道“哆啦A梦”究竟代表了什么意思。而哆啦A梦自身又是猫型机械人,以是说直接翻译为“机械猫”,这样就能做到男女老小都能理解了。

只不外当然名字都叫“机械猫”,然则央视版的动画跟人美版的漫画仍旧有一些奇奥的不同。动画当然名字叫“机械猫”,然而内中的哆啦A梦却有个“阿蒙”的名字,这也很显然是音译自“A梦”了。至于漫画版则直接将其称为“机械猫”。以是说开初一些正版的漫画末端,往往都有哆啦A梦的声明,透露表现“过去巨匠一直喊我机械猫,但我的名字叫做哆啦A梦”。而到了阿谁时辰,由于蓝胖子已经在国内有足够的认知度了,以是说“哆啦A梦”的名字也慢慢被巨匠所接收。

话题:你见过最接地气的日漫译名是啥

【候选二:《数码法宝》】

若何依照原文来看的话,《数码法宝》(重要是初代)的全称是《DIGIMON ADVENTURE》,也即是“数码怪兽大冒险”才对。究竟“MON”代表的是“MONSTER”的意思,在中文当中天然应该翻译成“怪兽”。

可是问题在于若何事先真的翻译成了“数码怪兽”(在某些处所切实其实有数码兽的说法),那么跟“数码法宝”对比起来的话,或许就会带给人纷歧样的感觉。究竟“法宝”给人一种极度可爱的印象,而“怪兽”就显得太过于反派了。站在更容易被小孩子接收的角度,显着是“法宝”的结果更好。实践上切实其实同期在国内登场的《精灵宝可梦》,事先的名字也是叫做“宠物小精灵”亦或者“奇奥法宝”,都是展现出内中精灵可爱的一壁。但若何看英文的话,则是“POKEMON”,也即是“口袋怪兽”的意思了。

今朝国内大大都的动漫迷,应该最能接收的仍旧《数码法宝》的译名。幽默的是,作品最初在喷鼻香港等区域是被翻译为《数码暴龙》。然则这样的翻译显着就显得太过于轻易。究竟将所有的数码法宝都跟“暴龙”扯在一起,连神圣设想都翻译成了“暴龙机”,那么难免有种“全世界都是环绕太一跟亚古兽转圈”的钦定感觉了……

话题:你见过最接地气的日漫译名是啥

【候选三:《帆海王》《火影忍者》《死神/境·界》】

究竟是JUMP曾经的三大漫,并且切实其实是在统一个时代被国内的动漫迷所熟知,因此就扫数拿来一说吧。这三部作品的特性在于直截了外地将作品的主题给展现出来了(当然开初更名为了《帆海王》,《死神》也不得不加了个尾巴)。

相比起来,让我们再去看看原来的译名吧!《帆海王》叫做《ONE PIECE》、《火影忍者》叫做《NARUTO》、《死神》叫做《BLEACH》。若何站在吃瓜群众的角度,鬼知道这部作品究竟想要说什么样的内容啊!稍微懂点英语的人,没准还会认为《海贼王》是在告诉女孩子做连衣裙的故事呢。

相比起来,《帆海王》一看就知道是说西崽公筹算成为海贼内中的“王”;《火影忍者》则是忍者的故事,而且点名了鸣人的胡想;至于《死神》,则是将作品当中我方的重要职业给解释清楚了。因此,这若干部作品在国内切实其实毫无障碍地被大量的动漫迷所熟知。

实践上在起名字这一点上,仍旧鸟山明更有先见之明。人家作品原文直译过来即是“龙珠”。而我们候选的三大漫之以是有这么简练的名字,想必昔时翻译作品的人,也是受到了《龙珠》的影响吧?

话题:你见过最接地气的日漫译名是啥

【候选四:《美少女兵士》】

这是一部在上世纪90年月风靡国内的动画。在不少女孩子看来,这部作品切实其实即是一部时尚大片,刷新了她们对美的认识。而不少男孩子一方面觉得“若何能有这么羞辱的动画,女孩子赤裸裸地变身太不要脸了”,一方面仍旧会趁着家里人不注意偷偷地掀开电视机……应该说,当然不知道这个译名究竟是若何得来的,然则只要看到了标题,我们当即就能知晓这是一部“告诉了美少女们战斗”的故事。

相比起来,作品原来的标题在“美少女兵士”之后还加上了一个“セーラームーン”的单词,以是非要翻译的话,就酿成了《美少女兵士 水手嫦娥》了。想想看,若何是这样的译名,会不会也让事先的不雅观众们感觉一头雾水呢?就算我们开初知道“水手嫦娥”指的是月野兔,但若何看都像是将一部群像剧完全酿成月野兔独角戏的感觉了。而原文当中的定名形式也极度密切于《火影忍者》那样直接用鸣人的名字来定名,难免将款式弄得太小了一点。

话题:你见过最接地气的日漫译名是啥

【候选五:《棒球英豪》】

这部作品的动画版在国内的播出光阴比拟缭乱,有些处所可能在90年月就看到了,有些处所则是在本世纪才第一次被不雅观众所知晓。但岂论若何说,我们知道的名字都是叫做《棒球英豪》,但日文当中的原名则是《Touch》。

且不说“Touch”这个词能否可以或许让没若何学过英语的小不雅观众了解。就算知道了“Touch”的意思,也很难当即遥想到作品涉及到了棒球相关的元素吧?当然从主线剧情来说,棒球不外是用来敦促男女副角爱情关连的,但比起《Touch》,显然仍旧《棒球英豪》更容易让人接收吧!以至而今可能有良多动漫迷压根不知道原名是《Touch》呢。

话题:你见过最接地气的日漫译名是啥

【候选六:《纯情房主俏佃农》】

这是一个听起来颇有若干分昔时港台电视继续剧感觉的名字。然则基本上只要我们听过这个名字,就很难遗忘这部作品了吧?在阿谁网络不算发家的年月,良多动漫迷即是经由过程盗版漫画、杂志来存眷这部作品的。以至于企鹅娘还记妥善年有些小同伴神奇奥秘地谈判“这是一部很H的作品,要不要看”。

相比起来,作品的原名是《ラブひな》。强行直译过来的话,应该是“爱的雏田庄”。若何让我们对比一下直译跟“纯情房主俏佃农”的话,显着后者无论从意境仍旧吸引力方面,都完爆了前者呢。同时,若何仅仅用《爱的雏田庄》的话,可能让人基础不知道这部作品究竟是在说什么。但《纯情房主俏佃农》就鲜明地讲述巨匠:在一栋屋子里,房主是一个纯情的良人。而他必然是跟俊俏的佃农之间发生了爱情的故事。中文的精髓,或许就体而今这里了吧。

OK,以上我们列举了一些比拟有知名度、极度接地气的日漫译名。不知道这个中能否有让巨匠也感受万千的名字呢?或者你觉得尚有哪些作品的译名更接地气呢?欢送各持己见,好的评论将在明日话题中进行展示哦。

而昨日话题“中国哪些网文篡改画必然比《骑士&邪术》强”也激起了良多动漫迷的评论。下面就看看个中的代表是若何说吧。

话题:你见过最接地气的日漫译名是啥话题:你见过最接地气的日漫译名是啥

【版权声明:本文是腾讯动漫独家稿件,未经授权,不得转载,不然将究查法则责任。】

话题:你见过最接地气的日漫译名是啥

  本文来源于:火热动漫 www.fzdm.net编辑发布

相关动漫:

上一篇:日媒给部分家长啪啪打脸 打游戏的孩子学习更棒! 下一篇:又有日本老婆丢老公的游戏机 老公:我要离婚!

发表评论

评论暂时关闭!

最新动漫

热门动漫