动漫

海贼王|火影忍者|死神|妖精的尾巴|会长是女仆大人|灌篮高手|亲吻姐姐|银魂|我的狐仙女友|School Day

动漫资讯

| 您的位置:风之动漫 > 动漫资讯首页 > 火影专题 > 专题分析-我们误读的火影之翻译题目

专题分析-我们误读的火影之翻译题目

作者;800干将,转自52PK论坛
首先火影忍者是一部日本动漫,我们大部分人看到的都是翻译后的中文版。正由于此,个别错误的翻译会带来一些误解。
先来看示例1:佐助VS迪达拉,迪达拉自爆,佐助使用万蛇逃过一劫。先看日文版。
专题分析-我们误读的火影之翻译题目
下面来看中文版

专题分析-我们误读的火影之翻译题目
红框里的日文~~大蛇丸はもともと弱ってた。是口语。有点难度的。我分开解析一下。
大蛇丸:大蛇丸。
は:提起主语,表示什么怎么样,什么是什么等。
もともと:也可以写作元々,意为原本,本来。
弱ってた:弱る的形态变化。而弱る的意思是①减弱、衰弱;②困窘、为难
整体看起来意思大致是大蛇丸本来就一直在变弱的。这里的弱也可以是指身体的虚弱也可以是指实力的变弱。无论如何,我确信日文原文没有比较迪达拉和大蛇丸谁强谁弱的意思,由于迪达拉的日文是[デイダラ ],日文里面根本就没有提到这个字眼。

下面再来看。漫画团躲之死的那一话里,团躲回忆二代火影等人被云忍追击,必须有人做诱饵时,二代火影说自己做诱饵。然后团躲说:不行!!您可是火影!!然后就是红框里的文字。附上日文版截屏。

专题分析-我们误读的火影之翻译题目
有版本翻译将团躲的话翻译为“不行!!您可是火影!!村子里没有比您更强的忍者啊!”请看中文版的翻译。

专题分析-我们误读的火影之翻译题目
日文版实在根本就没有说二代的实力是木叶第一强。
要说清楚这个题目,首先要搞明白日文的表达习惯。先举例说明,记得中忍考试小李和我爱罗的战斗,小李曾说我要贯彻我的忍道。下图:
专题分析-我们误读的火影之翻译题目
日文版是~~僕の忍道を……
僕:我,第一人称代词。常用于男孩的自称。
の:的。
忍道:忍道。
を:放在动词之前,名词之后。表示把を前面的名词怎么怎么样。
所以僕の忍道を……这句话是个省略句,他省略了一个动词。这句话可以直译为把我的忍道给…… 当然了这样的翻译很生硬,不符合中文表达习惯。要译员把省略的动词给补充出来。我截图的这里的翻译很好,补充了贯彻这个动词。就变成了我(现在)要贯彻我的忍道。也就是贯彻我忍道的时候到了。这翻译值得一赞的。

下面回来继续说团躲的回忆里红框里的那句话 “里にアナタ以上の忍は居ない。”
里:村子,此处特指木叶村。
に:本句表地点,在。
アナタ:您,你。第二人称代词。
以上:以上,之上。
の:的。
忍:火影忍者漫画里特指忍者。
は:提起主语,表示什么怎么样,什么是什么等。
居ない:没有。
直译的话是“木叶里,(在某方面)没有在您之上的忍者”,这里的日文也是个省略句。在某方面是指哪个方面没有说清楚,这就需要译者往补齐了。上面截图的中文版将实力补了进往,变成“村子里没有比您更强的忍者了”。要我说,补什么进往都可以,就是不能把实力补进往。
试问:实力强是猿飞自曝奋勇做诱饵的理由,团躲却以二代实力强为理由来反对二代火影做诱饵,这是什么道理?

专题分析-我们误读的火影之翻译题目
下面继续。我先讲一个不那么可笑的笑话:好几个裁缝店开在一起,第一个门口写着:全市第一裁缝;第二个门口写着:全省第一裁缝;第三个门口写着:全国第一裁缝;最后一个写着:本街第一裁缝。到底是全国第一裁缝厉害,还是本街第一裁缝厉害呢?
回到本帖话题,猿飞以自己是这群人里最强的为理由提出自己往做诱饵的时候,没有一个人觉得他自大。也就是说大家默认了猿飞是这群人里最强的结论。那怎么又会出现这群人里的二代火影是木叶最强忍者这样前后矛盾的事情呢?
所以说这句话补齐的话应该是“村子里没有比您更重要的忍者”整个句子连起来就是“不行!!您可是火影!!村子里没有比您更重要的忍者!”
也就是您可是火影啊,您的重要性木叶第一,木叶不能没有您。这完全符合当时团躲要表达的意思。也完全不会和猿飞的话矛盾。

相关动漫:

上一篇:【FD分析组】火影第515话分析 下一篇:515话分析—忍界大战的根源与大蛇丸流生物研究

发表评论

评论暂时关闭!

最新动漫

热门动漫