动漫

海贼王|火影忍者|死神|妖精的尾巴|会长是女仆大人|灌篮高手|亲吻姐姐|银魂|我的狐仙女友|School Day

动漫资讯

| 您的位置:风之动漫 > 动漫资讯首页 > 动漫新闻 > 入乡随俗,美版哆啦a梦:将大改原作

入乡随俗,美版哆啦a梦:将大改原作

 入乡随俗,美版《哆啦a梦》将大改原作

日异国民级人气作品《哆啦a梦》将于今夏在美国“迪斯尼XD”频带中播出(相干往事:迪士尼将于今夏引进哆啦A梦动画),而就在昨日(五月十二号),非官方的初次宣布了美版《哆啦a梦》的部分场景图像。《哆啦a梦》直到现在截止以前在有数国家中播放过吹替或字幕版,本次美方为了可以让英语圈的看客们萌生共鸣,更是退出了不少欧美独有的“食文明”及“保存生命风气”等元素,让其变成了一部完完全全的“本地化作品”。最为显目莫过于地下的图像中角色们拿着的并非筷子,而是叉子的场景。

 入乡随俗,美版《哆啦a梦》将大改原作

基于“作品的架空戏台是美国”的准则,美版甚至于对《哆啦a梦》中离场角色们的姓名都做足了改动。例如大雄(のび太)变为了Noby(ノビー);静香尽管本命没有改动,但昵称则变为了Sue(スー);胖虎(ジャイアン)变为了Big G(ビッグ?ジー);小夫的姓名则是改为了有“非笑(sneer)”含意的Sneech(スニーチ)。在食文明及保存生命风气方面,蛋包伙变为了烙饼,筷子变为了叉子,烤甘薯的摊子儿变为了爆米彩车等。还有很多日语的看板被改为了英语,大雄考试0分的考卷也被加上了“F”的大印。除此以外,为了彻底体现“推动病弱的食保存生命”的方向目标,作品中不少哆啦a梦大口吃铜锣烧的场景被缩减,大雄吃零食的场景被交换成苹果等。但值当一提的是,惟独胖虎的那句著名的话“你的就是我的,我的仍然我的!”被一成未变地应用英语“What’s mine is mine.What’s yours is mine!”退出了动画。

 入乡随俗,美版《哆啦a梦》将大改原作

能够说这动不动作无利有弊,们也怎奈否决这么的改动确实可以让英语圈的看客们更容易地了解作品的内部实质意义,但不少场景中的改动着实令人觉得满满的“违和感”。不知荧幕前的你对此抱有怎么的看法?

相关动漫:

上一篇:破军歌姬预定?“舰娘”将推出角色歌 下一篇:三男子因觉阿宅好骗在秋叶原敲诈路人

发表评论

评论暂时关闭!

最新动漫

热门动漫