你好我是奥丁森!复联2:中文翻译遭群喷
《复仇者同盟2:奥创世纪》已于昨日在国内上映,对于这部大片国内影迷早就翘首以盼,首日零点场的票房为2642万元,仅次于《速率与激情7》的5222万,位居中国影视第二名。在票房酷热的同时,《复联2》却被影迷报仇中文翻译“坑爹”,陷入翻译门的漩涡。以下为知乎用户@魏海总结的网友挑错集锦。
1.语境:托尼和班纳在试图改造未成形的幻视,托尼主张把 Javis 注入。
原文:Help me put Jarvis into this.
试译:帮我把 Javis 放入内中 / 帮我把 Javis 注入个中
中影翻译:我是想让你帮贾维斯问鼎此事
点评:原本说大文言就可以非要绕个弯,可以明白为没有看懂原片。Jarvis 透露表现你说吧,若何个问鼎法。
2.语境:Ultron 对兄妹俩说要扳倒复联。
原文:(对快银)You will hurt them. (然后对旺达说)And you, will tear them apart (from the inside) .
试译:你能伤害他们,而你,能让他们支离破碎。
中影翻译:你能伤害他们,而你们,能让他们支离破碎。
点评:这即是对作品不熟悉的人做出的翻译了,旺达有控心能力,必然是对单小我说的而不是两小我。
3.语境:末端快银耍鹰眼时,和最后快银救鹰眼后。
原文:didn"t see that coming
试译:没想到吧呵呵 / 这你都没看到 / 你却是躲啊?(讥笑鹰眼作为弓箭手视野欠好)
中影翻译:你没看到它过来吗?
谷大文言翻译:你没料到这招/手吧
点评:机翻水准。
4.语境:Iron Man 大战 Hulk 时,配置损毁,须要空投新的手臂。
原文:give me a hand
试译:给个手 / 助我「一臂」之力
中影翻译:搭把手 or 帮个忙
点评:明明可以翻译的更滑稽,一语双关,效果什么都不靠
5.语境:大决斗之后,美队到复仇者新基地,看到军训(误)的军营后说的话。
原文:I"m home.
试译:感觉像回抵家一样
中影翻译:我很好
点评:又见自作聪明的修正,原本这句很虐的,体现出美队对今世社会的水乳交融,和之前有一段关于 settle down 的对话相相应。
6.语境:Fury 带着母舰前来增援,虎口余生,美队惊呆了,脱口而出
原文:You son of a bitch.
试译:你个狗娘养的(而今才来)
中影翻译:你个老店员
点评:专程想说「翻译老师,你个老店员」。就算是贾巨匠,可能至少会译为「卧了个大槽 / 屌爆了」之类的。而今的翻译完全和之前「说脏话」的梗没有联系关系了。
7.语境:面临雄师压境,美队给巨匠打气
原文:Even if you get killed,walk it off.
试译:尽量你要摒弃,也要咬牙放弃下去 / 也要挺过去
中影翻译:若何有人要杀你,赶忙逃
点评:美队堂堂一个美国董存瑞,就被贬低成了一个普通见义勇为之徒。这必然是中影有心的,方针即是制止成本主义价钱不雅观侵蚀我们的心灵。
8.经由若干位知友提醒,而今基本搞清楚了「奥丁森」的问题。
起首从反馈上看,有一局部不雅观众反映看到了这个翻译错误,有一局部人没有看到。这是为什么呢?
由于片子中浮现了两次,一次是"Son of Odin" 一次是在幻景中有人对 Thor 说的 "you are a destroyer, Odinson." 并且 Thor 的全名即是 Thor Odinson,以是严格来说这不是一个问题。让我们还它洁白。
事实上,"Son of Odin" = "Odinson" ,这也是为什么《雷神》和《神盾局间谍》里,阿斯加德人会把 Coulson 叫做 "Son of Coul"
9.语境:旺达对寡姐施放了肉体沾染后,寡姐看到了以前在红屋子进行间谍训练的幻想,然后她说。
原文:I had a dream
试译:我做了一个梦。
中影翻译:我有一个胡想。
点评:... that ... all men are created equal ?
10.语境:寡姐和 Hulk 的对话。
原文:Go be a hero
试译:去,做一个俊杰 / 去逞俊杰吧
中影翻译:你真是我的俊杰
点评:脸色如下
11.影片中所有的「振金」Vibranium 都翻译为了「钒合金」Vanadium。
点评:疑心是由于不知道若何翻译找了一个四周的,其实只有 Marvel 粉才分的出区别,对路人不雅观众这个细节不是很主要。
12.语境:托尼和班纳在试图制造 Ultron 时,托尼试图说服班纳帮手他。
原文:Peace in our time. Imagine that.
试译:Ultron 能给我们的时期带来和平,试想一下吧
中影翻译:我们时期的和平,只在想象中
点评:只能说是渣翻译。
谷大的翻译:
13.语境:雷神进入幻想水潭寻求谜底,出来的时辰有说这么一句(大意)
原文:...find what i missed
试译:……找到我疏忽了什么
中影翻译:missed 被翻译成了 「思念」
点评:=.=
14.语境:托尼和复联成员谈话,说到 Ultron 危急,回首起了复联 1 的纽约大战时说到
原文:We may not make it out of this.
试译:此次我们生怕很难全身而退了
中影翻译:我们可以全身而退了
点评:纽约大战时,托尼九死终生一生没世冲进通报门才换来失利,此次觉得很悬,让巨匠做好意理筹备,同时见告巨匠任务的严峻性。最主要的表明出一种自身造的孽,自身必然要了却,不管是何种价值的感觉,中影的翻译意思完全相反了。
15.美队在沙场上带动的时辰说:If they hurt you,you hurt them.中影译为,若何他们伤害你,你就害归去。没打漏字,真的是害归去。这句翻译不单透露表现译制的程度,也表明了译制的专业立场。
Fury形容神盾溃散后复仇者不再有弱小的后面资源,用了句down to the earth.
中影译为:当我们回到地球。
原本你们之前都在外太空。
16.语境:Ultron 刚才有了自身的意识,组装了一个破褴褛烂的身段,跑到庆功宴上说了一堆话,个中有这么一句
原文:there are no strings on me
试译:我已经解脱监禁,自由了
中影翻译:我身上没有电线了!!!
谷大文言翻译:
点评:中影翻译某种水平上犹如也没错,可是……
《你好我是奥丁森!复联2:中文翻译遭群喷》由:风车动漫 www.fzdm.net编辑发布
相关资讯
- ·592话吐槽:你好伙伴们 []
- ·太太你好!临时女友:名冢佳织访谈 [角都]
- ·你好我是奥丁森!复联2:中文翻译遭群喷 [天藏]
- ·小五郎你好好看看!容易离婚的男性有啥特征 [火渡凯]
最新动漫
- 10-01废柴狐阿桔 第3集
- 10-01东离剑游纪 第13集
- 10-01太乙仙魔录之灵飞纪 第26集
- 09-30星球大战:义军崛起 第2集
- 09-30全职法师 第6集
- 09-30偶像活动STARS 第25集
- 09-30十万个冷笑话 第三季 第19集
- 09-30勇者大冒险 第二季 第24集
- 09-30火线传奇 第二季 第6集
- 09-30梦幻西游之天命之战 第3集
- 09-30时空使徒 第1集
- 09-30武庚纪 第8集
- 09-30一人之下 日语版 第12集
- 09-30诸神的紫菜包饭 第7集
- 09-30人鱼入侵 第1集
- 09-30米诺的中二青春 第1集
- 09-30超能力者齐木楠雄的灾 第65集
- 09-30恐怖!僵尸猫 第52集
- 09-30雷加利亚三圣星 第5集
- 09-29火影忍者 第697集
热门动漫
- 4680机器猫剧场版大雄的海底..
- 3934机器猫剧场版大雄与铁人..
- 1952机器猫剧场版大雄和龙骑士
- 5509苹果核战记续篇
- 3838喜羊羊与灰太狼之牛气冲天 HD
- 2240BLASSREITER
- 4644机动战士高达00
- 6434勇者王OVA
- 3454龙珠Z(粤)
- 3394男儿当入樽
- 1183超时空要塞-边界(25..
- 7816GHOSTINTHES..
- 3526恶作剧之吻(25完)
- 7395反逆的鲁路修R2(25..
- 570鬼神童子 全
发表评论